每年美国大学申请结束后,《纽约时报》都会邀请即将高中毕业升入大学的当季申请人递交申请文书,《纽约时报》会从中精心选出几篇刊登出来。
每年提供这些文书的学生不少被哈佛、耶鲁、普林斯顿、哥伦比亚等大学录取。因为在美本申请过程中,申请者向学校提供的申请文书是申请过程的一个重要环节。 申请文书之所以非常重要,是因为美国大学录取没有统一的录取标准,申请文书可以展示学生个人特质和学术潜力,充分体现学生的软实力。可以毫不夸张地说,文书是否出彩,是否打动招生官,是学生最终申请获得成功的关键之一。
可以说,这些原汁原味的文书能够让我们看到那些被名校录取的学生真实的个人故事、经历和思想。
2020疫情期间,纽约时报依然向高中生们征集了他们申请大学时的个人陈述文书,并从中选取了四篇 内容深刻、 感情动人、 表达流畅的文章。
这四位学生中,一位是在移民父母的建筑项目中工作的艺术家;一位是用诗歌来表达思想的黑人学生;一位在康涅狄格州高档区却表现地格外与众不同;一位用编制毯子的故事讲述自己的人生。
纽约时报评论道:“疫情之后再次阅读他们的申请文书,我们很难不 对未来生出更多希冀。这些高中生们也在忙忙碌碌,也在实现自我。他们反思着自己, 观察着世界,也探索着自己如何在世界中立足。”
我们为大家整理了 2020最新精选出的最佳文书原文和译文,并邀请了 专业导师针对文书的特点进行独家解读,希望能给大家带来帮助。
康奈尔大学录取文书
申请者:Maria Mendoza Blanco
申请院校:Cornell University
If I had it my way, I’d never set foot in a Home Depot ever again.
如果让我自己选择,我再也不会踏进Home Depot家居装修商店了。
导师点评:
以小见大,用自己不想去一个非常常见的商店来引起读者的好奇。
Every Ace Hardware, every Lowe’s, every boutique tile place, every obscure little hardware store that only sells Phillips-head screwdrivers smells the same way: dusty. Sawdust,catdust,paint-flake-dust, laminate-dust,ancient-grumpy-cashier-dust.It’s post-apocalyptic,the shuffling shoppers dead-eyed from looking at a thousand identical refrigerators,fluorescent tube lights casting ultramarine pallor over their faces.
每个五金件商店、每个家居装修店、每个精品瓷砖商店、每个不起眼的只卖十字螺丝刀的小五金店,闻起来都一样:满是灰尘的味道。锯屑,猫咪毛发,脱落的油漆粉尘,层压粉尘,古旧的柜子带来的粉尘。这简直是世界末日。来来往往的购物者们在上千个看起来完全相同的冰箱中疲惫地扫视,日光灯照在他们的脸上,泛着青色的苍白。
导师点评:
用非常生动的描写让读者进入主人公的世界,并且渲染出一个都是灰尘的世界。读者一定会质疑,为什么这个世界是这样的,究竟这家人发生了什么?
We kill tigers, you see.
你看,我们能杀死老虎。
导师点评:
用一个听上去很厉害的比喻,引出这家人flip houses的生活方式(Flip Houses指买下破旧的房子然后自己装修一新后再卖出去的一种方式),从侧面看出其实这家人的生活并不富裕,甚至很艰难。
“Where are we going?” I’ll ask, and my father will say, “Lowe’s. Hay que matar tigres.” Gotta kill tigers, gotta take side jobs to fill in the gaps where the money doesn’t quite reach. Where others might have taken up Uber, my family started building houses, with me and my brother in tow.
“我们去哪?”我会问,我父亲会回答:“ 家居装修店。Hay que matar tigres(西语:要杀死老虎)。”要杀死老虎,必须要做些副业来填补家庭财政的空白。别人可能选择去当优步司机,而我的爸爸则会拖着我和我的兄弟一起装修房屋。
When we arrived, my parents caught the American dream like Tío Conejo used his rabbit tricksiness to outwit Tío Tigre in the fables: so artfully that they themselves hardly believed they’d pulled it off. We killed tigers in Georgetown and Langley, diplomat townhomes and tasteless McMansions alike. We moved seven times within the same ZIP code, as my parents bought ugly houses and sold them beautiful.
我们刚来美国的时候,我的父母实现了他们的美国梦,就像在寓言中兔子先生用自己的计策击败了老虎先生:如此巧妙,连他们都几乎不相信自己会实现这一梦想。我们在乔治敦和兰利、外交官联排别墅,和没有品味的麦克马斯特都“杀了老虎”。我的父母买下旧房子,装修精美后再售出,我们也因此在一片区域内搬了七次家。
It isn’t much like HGTV. I spent countless hours searching for nonexistent cans of Spackle in the back shelves of Home Depot. My mother laid out carpet samples on the floor and paced around them, forever deliberating between ivory and cream. She’d be on the phone with some hung over subcontractor when she picked me up from art club. I’d sit in an abandoned corner and sketch as they haggled eternally over hardwood pallets at auction. I wouldn’t be surprised if I spent more time under the watchful eye of an orange-aproned paint mixer than a babysitter.
它不像美国家居生活频道HGTV的节目。我花了无数个小时在家居超市的后货架上寻找仿佛不存在的墙粉喷罐。我的母亲把地毯样品铺在地上,走来走去,比较象牙白和奶油白的区别。她从艺术俱乐部接我时,还会一直和一些分包商打电话。当他们在拍卖会上为了一个硬木小床讨价还价时,我就坐在一个不起眼的角落里素描。如果说和一个居家保姆比,我出现在橙围裙的油漆工眼皮子下的时间更长,我也不会觉得奇怪。
导师点评:
用一个跟美好生活的对比来揭示其实他们的生活很艰难,为后面的一系列非常漂亮的排比句作引子。(HGTV是美国的一个家庭装修频道,里面会24小时滚动播出漂亮房子的装修方法)。
本段最后一句话,用幽默的方式道出生活的艰辛,是一种非常聪明又打动人的写作手法。
All this is to say that construction runs in the veins of the Blancos. My grandfather, after all, came out of nowhere to build a concrete empire on the baked dirt of Maracaibo. The mixers molder now in that hinterland, but the force of his success was what fueled our escape from Venezuela before things got bad.
我们的建筑事业从布兰科斯起步。毕竟,我的祖父就从那里发家,在马拉开波的泥地上建立起一个水泥帝国。祖父的搅拌机留在了那片土壤,但他的成功却让我们得以在委内瑞拉事态恶化前逃了出来。
What use would my grandfather have had for all the sketches I’ve sketched, all the paintings I’ve painted, I wonder? Could my parents paper their clients’ walls with pages from my sketchbook, could they tear up the canvas and use it for insulation? Probably not.
我想,祖父对我的画和我的事业起了什么作用?我的父母能用我速写本的纸涂在顾客的墙上吗,我的画布能给他们用做绝缘材料吗?应该不能。
导师点评:
这里是一段非常漂亮的monologue。从这一段开始,作者把故事主线引到了自己的身上,将家人的建筑经历,离开委内瑞拉到美国的移民经历,以及自己对艺术的爱好变成了对于自我内心的探索。这是顶尖大学非常喜欢看到的一种成熟的思考方式,即去探索我存在的意义所在。
In art, there’s this fantasy of The Muse reaching down and the lucky artist’s paintbrush dancing with a press of her rosy fingertip. The truth is that I can have the most perfect concept handed to me by the ghost of Gentileschi herself, and I’ll still get in my own way. Perfectionism won’t let me pick a background color for weeks, envy will distract me with foolhardy attempts at others’ success, simple laziness will keep me in bed watching episodes of “Chopped” 15 times.
在艺术界有个传说,说如果得到了缪斯的眷顾,她就会来到艺术家玫瑰色的指尖上,让笔刷翩翩起舞。事实是,真蒂莱斯基(意大利女画家)常常在我身上“显灵”,而我仍然能够展示出自己的风格。我的完美主义不会让我在一个背景色上纠结好几周;眼红别人的成功,我也会分心去鲁莽尝试模仿,而简单的懒惰会使我瘫在床上看“Chopped”节目看15次。
导师点评:
用一个艺术史上的故事引出自己的个性:I will get it in my own way. 体现学生坚持不懈的个性以及打破家族传统(从祖父起都是做建筑工人出身)的决心,更是隐隐体现了学生的学术积攒,一箭双雕。
Whenever my still-white canvas stretched blankly into the infinite, I thought about that, about the long nights my parents must have spent thinking about their own parents. About the three hours daily my mother spends commuting to her day job. About my father’s lost stories, the jokes he doesn’t tell because English warps his humor. About the life they left behind in Maracaibo, all so that we could live here. All so that I could come here and be an artist, of all things.
空白的画布常常给人无限联想,每当我看到空画布,我都会想到,我的父母也会在漫漫长夜里想起他们的先辈;会想到我母亲每天大约要花三个小时上下班;会想到记忆深处父亲的故事,和他因为英语不好而讲不出的笑话;会想到他们为了让我们住在美国而放弃了马拉开波的记忆。这一切的一切,都是为了让我能够来到这里,成为一名艺术家。
导师点评:
这一段又是一个非常成熟的个人思考,对于现状我非常清楚,但是主人公同时又希望把这种现状变成她成为艺术家的决心和勇气来源。这里向招生官解释了为什么她要花费那么多笔墨去解释家庭的经历,其实正是这里,能看到她真正是她家庭的产物,并且是在家庭的基础上有了新的追求和目标。
So it’s not easy moving from concrete to canvas. But I must do it anyway, because the force of my ambition and, well, my talent demand it. Because my family’s risk deserves a risk of my own. A risk that I must fight my indolence and ennui for. A risk that will honor our sacrifice of all these years between two lands. I can’t let all those dusty hours at Home Depot go to waste. Hay que matar tigres.
因此,从“混凝土”过渡到“画布”并不容易。但是无论如何我也必须这样做,为了我的志向和我的天赋,也为了努力不辜负我的家人。因此,我要挑战我的懒惰和疲倦,来弥补我们家族辗转两地而付出的牺牲。我不能让家具店里那些尘土飞扬的时光浪费掉。Hay que matar tigres(西语:要杀死老虎)。
导师点评:
But I must do it anyway, because the force of my ambition and, well, my talent demand it.
这是一个非常骄傲的句子,但是这个句子背后看到的是主人公的个性和坚定,以及追求艺术的决心。人们总认为家庭条件普通的孩子不值得追求艺术,但是她却能够在这样的基础上去坚定自己的信念何尝不是一种真正的艺术潜力所在呢?
最后一句话呼应第一段,爸爸妈妈杀死的老虎是去装修房子保证家里的生活,而她杀死的老虎就是去追求艺术家的生活,体现了家族的传承精神,但也同时确认了她个人的追求。作为一个移民家庭,能够在最后找到自己的梦想,点明了学生坚定的兴趣以及她这样精神的来源。
1. 从小处出发,以小见大
好的文书就是在讲自己的故事,是被我们 信念与理想照亮后的“平平无奇”的生活。所以文书的切入点完全不需要“高大上”,只需要体现我们如何在平凡生活中发光的就好。
当然,只描写故事是不够的。
正如从描述观察父母装修房子努力奋斗的故事,转向抒发自己对艺术的追求;正如从描述编织毯子,转向自己的人生经历。小的故事也需要最终扩散到 大的理想、个性、能力,和对人生与世界的思考。
2.好的文书都注重结构
文书的结构需要始终 围绕一根引线展开,并时时注意文章中的点题,这样才能使你的 文章中心清晰明了。
正如第一篇文章用“杀死老虎”的意象来表现作者自己和父辈们坚持实现梦想的精神,第二篇文章中贯穿全文的“编织毯子就是编织我的人生”的线索。
不断对主题的夯实才是凸显主题的最佳方式!
3.注意细节描写
不要担心过多的细节描写会占据你的整体篇幅,好的细节描写可以使故事显得更加真实与真挚,让文章看起来更加具有吸引力。
第一篇文章中反复描写的家具装修时的灰尘,与第二篇文章中不断勾勒的作者人生历程中的各种景色。
这些细节都有助于 展现真实可信的故事,体现 作者与他人的不同,表现自己的想法和声音。
* 由于篇幅有限,仅在这里为大家展示其中一篇,如需获取第二篇文书可以添加客服获取哦!